日本語に限らず、
ネット検索をすると、 「そこをなんとか」 は ”Somehow there” とあります。 thereが「そこ」で、 Somehow が「なんとか」だから 「そこをなんとか」と思います。Thinkを頭につけて、”Think somehow there”なら 「そこをなんとか考えて」 で 「そこをなんとか」にピッタリ合う。 ”Think someidea there” となると具体性がでるけれど、「そこをなんとか」 自体は変わらない。
私の経験では、 アイルランドの陶器屋さんの経営会議でテーマは決まったけれど、 実行する方法を描き出せないで困っていると、社長がにやりとしながら、”Think somehow there, Fumio”と言って担当が決まったことを思い出します。「なあフミオ。なんとかしてよ」ということです。
Fumioにpleaseをつければ、「 そこをなんとかしていただけますか、フミオさん」になる。
“Think somehow there”は「そこをなんとか」の90%適訳とおもうけれど、 いかがでしょう。ただし、忖度ではなく、「明案とか法の抜け道をみつける」 ニュアンスと理解しています。